
By The Bay У Лукоморья
There, by the bay, an oak, all verdant, У лукоморья дуб зелёный;
A golden chain around it wound; Златая цепь на дубе том:
And day and night, a cat who’s learned И днем и ночью кот учёный
Walks on that chain, round and round. Все ходит по цепи кругом;
Rightward he goes — a song he murmurs, Идет направо — песнь заводит,
Leftward — a fairy tale he weaves. Налево — сказку говорит.
There’s magic there: the wood sprite wanders, Там чудеса: там леший бродит,
A mermaid sits among the leaves. Русалка на ветвях сидит;
There hidden, winding paths unmapped, Там на неведомых дорожках
The tracks of unseen beasts in scores. Следы невиданных зверей;
A hut on chicken legs stands stacked, Избушка там на курьих ножках
Without windows, without doors. Стоит без окон, без дверей;
There full of sights are wood and lawn, Там лес и дол видений полны;
There waves that break before the dawn Там о заре прихлынут волны
On desolate and sandy coast. На брег песчаный и пустой,
And thirty splendid knights appear И тридцать витязей прекрасных
In course emerge from waters clear, Чредой из вод выходят ясных,
And Old Man Sea behind the host. И с ними дядька их морской;
There, on his way, the prince unbowed Там королевич мимоходом
A fearsome tsar intends to seize; Пленяет грозного царя;
There in the clouds, before the crowd, Там в облаках перед народом
Above the forests and the seas, Через леса, через моря
A hero's dragged by warlock fierce. Колдун несёт богатыря;
A princess grieving in a cell, В темнице там царевна тужит,
Her wolf, devoted, serves her well. А бурый волк ей верно служит;
There Baba Yaga in her mortar Там ступа с Бабою Ягой
Which on it's own can walk and wander. Идёт, бредёт сама собой,
There Tsar Koschei wilts over gold; Там царь Кащей над златом чахнет;
There's Russian soul... the scent is bold! Там русский дух... там Русью пахнет!
And I was there, and I drank mead; И там я был, и мёд я пил;
And there the oak I saw, all verdant; У моря видел дуб зелёный;
I sat beside the cat who's learned Под ним сидел, и кот учёный
His tales I listened to with heed. Свои мне сказки говорил.
One I remember, and this one Под ним сидел, и кот учёный
I will now tell to everyone. Свои мне сказки говорил.